为了全面贯彻新闻出版总署发布的《图书质量管理规定》,加强本社与作译者之间的配合,以利于提高图书质量和缩短出版周期,特编写了这本《作译者手册》(以下简称《手册》)。编写原则如下:
(1) 为便于作者迅速翻阅、消化、吸收,有耐心读下去,以少而精为原则,按短正文(必读)、长附录(选读)安排。
(2) 有些国标内容比较烦琐,而需要作者知道的内容不多,故在正文中择其精华叙述,不加附录,如标点符号、数字用法、参考文献著录格式等。
(3) 计算机、电气书籍为本社重点图书,在规范部分中分别单辟一节叙述。随着计算机的普及,打印稿及其电子文件日益成为作者交稿的主要形式,因而在齐、清、定要求中把它放在了突出地位。
(4) 不收录生僻、使用范围窄、与本社专业相差较远的内容。如层次体例中,只适用于小册子的不分章体例1—1.1—1.1.1,机械制图国标,特殊格式的表,参考文献中报纸、专利的著录格式等。
(5) 属于责任编辑必须把握,而不是作者须知的内容不收录或酌情收录,如外文正斜体的使用,仅收进附录。
(6) 为保持全社图书整体统一,体例的选项设置不宜过多,如公式的注释形式只选择了常用的2种。
(7) 本《手册》着重用于作者写作过程中,因而其内容跨度从撰稿开始,未包括选题列选阶段。
作译者在开始写作之前,应首先仔细阅读《手册》,并以其为依据,贯彻于写作的始终。
谢谢合作!
电子工业出版社
2003年12月28日
《作译者手册》目录